Profil
Etudiantes, étudiants et expertes face aux défis de la traduction de la langue des signes en français écrit

Les recherches sur la traduction des langues des signes, encore peu nombreuses, s’intéressent le plus souvent à la traduction vers une langue des signes, et plus rarement au passage d’une langue des signes vers une langue vocale. Cet article s’appuie sur un corpus, rassemblé récemment, comprenant deux vidéos en Langue des signes de Belgique francophone (LSFB) ainsi que leurs traductions en français par des étudiantes, étudiants et des expertes. L’analyse met en évidence les éléments qui posent le plus de difficultés aux étudiantes et aux étudiants et entraînent le plus d’erreurs de traduction. Elle montre également les stratégies créatives employées par les expertes pour traduire ces mêmes éléments. À partir de ces résultats empiriques, les autrices proposent des pistes d’exercices pédagogiques destinés à enrichir les formations des traductrices et traducteurs en langues des signes.
*Alice Heylens, Boursière FRESH FNRS, NaLTT/ILC, UNamur/UCLouvain
Laurence Meurant, Maitre de recherches FNRS, NaLTT, UNamur
Marie-Aude Lefer, Professeure, ILC, UCLouvain
Challenges in sign language translation for novice translators: using LSFB-to-French corpus data to inform translator education, The Interpreter and Translator Trainer, Avril 2026